Una mala traducción de la Biblia puede dar lugar a consecuencias injustas para las mujeres. Este texto, del que compartimos un fragmento en español, matiza la creación del ser humano, en cuanto que ser humano y no como varón:
En Génesis 2 tenemos el relato de la creación del primer ser humano. En traducciones inglesas [y también en español] de Génesis capítulo 2 el primer humano es simplemente llamado “hombre”.
Este vocablo “hombre” es entendido por la mayoría de las personas, como una referencia al “varón” más bien que al género humano. Sin embrago, en el texto hebreo, no se refiere al primer “hombre” como “varón” (“Ish”) hasta después de la “operación” mencionada en Génesis 2:21-22.
Después de la “operación”, el flamante “varón humano” ve a la mujer humana y dice: “¡Esta hueso de mis huesos y carne de mi carne! Ella será llamada ‘mujer’ (ishshah) porque fue sacada del ‘varón’ (ish).”(Énfasis de la autora)
Tanto la primer mujer (ishshah) como el primer varón (ish) habían sido una parte o un lado del primer ser humano (ha’adam). En Génesis 2:23 el varón declara, literalmente que, ellos compartieron la misma carne y huesos.
La palabra adam significa “ser humano” –y no necesariamente ser humano varón. La palabra es usada a menudo en los primeros capítulos de Génesis junto con el pronombre “el” = ha’adam(הָאָדָם) (Vea Génesis 5:2) significando “el ser humano”. Ocasionalmente sirve como el nombre propio “Adán”, usualmente escrito sin el pronombre.
El artículo completo:
en inglés original: http://newlife.id.au/equality-and-gender-issues/human-man-woman-genesis-2/
en español: http://newlife.id.au/espanol/humano-haadam-hombre-ish-y-mujer-ishshah-en-genesis-2/